본문 바로가기

최희경 논문수  · 이용수 1,984 · 피인용수 24

소속기관
한국외국어대학교
소속부서
EICC학과
주요 연구분야
인문학 > 어문학 > 통역번역학 사회과학 > 기타 사회과학
연구경력
-
  • 저자정보 . 논문
  • 공저자 . 저널

저자의 연구 키워드

저자의 연구 키워드
#강의계획서
#교수자 교육
#교육과정
#기술번역
#디지털 인문학
#문체론
#문학번역
#번역 문체
#번역가 문체
#번역가의 선택
#번역가의 역할
#번역교육
#번역능력
#번역문체
#번역서
#복합양식 텍스트
#사회기호학
#심리적 시점
#연구 동향
#용어학
#워드스미스
#의미연결망 분석
#이미지 문법
#장르분석
#전문번역
#직시
#코메트릭스
#코퍼스 기반 번역 연구
#코퍼스 기반 연구
#코퍼스 주도 분석
#텍스트 마이닝
#특수목적언어
#한국문학
#A Corpus-based Study on Lexical Borrowing in English-to-Korean Translations of Business Magazine Articles [language contact and change
#borrowing
#code-copying
#corpus design
#corpus-based analysis
#corpus-based research
#corpus-based translation studies
#corpus-based translation study
#curriculum
#deixis
#Digital humanities
#Englishization
#explicitation
#grammar of images
#language contact and change
#lexical borrowing
#lexical bundles
#literary translation
#multi-modal texts
#psychological point of view
#quantitative and qualitative analysis
#reliability
#representativeness
#research trends
#semantic network analysis
#social semiotics
#style in translation
#stylistics
#syllabus
#text mining
#train the trainer
#translated books
#translation competence
#translation education]
#translation style
#translation teaching
#translationese
#translator style
#translator’s choice
#translators’ role

저자의 논문

연도별 상세보기를 클릭하시면 연도별 이용수·피인용수 상세 현황을 확인하실 수 있습니다.
피인용수는 저자의 논문이 DBpia 내 인용된 횟수이며, 실제 인용된 횟수보다 적을 수 있습니다.