기독교 선교역사에서 가장 논란이 되었던 문제 중에 하나는 성서를 선교지의 언어로 번역할 때 ‘God'을 어떻게 번역하느냐에 있었다. 왜냐하면 용어 ‘God'은 기독교와 성서의 핵심이며, ‘God’을 어떻게 번역하느냐에 따라 현지인들의 기독교에 대한 이해가 판이하게 달라질 수 있기 때문이다. 그래서 이 논쟁은 ‘용어 논쟁(Term Question)’이라고 불렸다. 중국에서 이 용어논쟁은 첫 번째로 16-17세기 명말청초 시대에 로마 가톨릭 선교사들 간에 발생했다. 1583년부터 중국선교를 시작한 예수회 선교사 마테오 리치는 1603년 보유론 선교방법(accommodation method)을 토대로 중국유학들의 관점에서 기독교를 효과적으로 이해할 수 있는 『천주실의』(天主實義)를 저술하고, 이 책에서 ‘Deus'를 중국고대유교의 지고신(Sovereign on High) ‘상제(上帝)’라고 번역한다. 왜냐하면 리치는 고대유교경전에 묘사된 유일신적 상제의 모습과 Deus의 모습은 유비적으로 대응함을 발견했기 때문이다. 그러나 리치는 上帝의 유일신 사상은 무신론적 불교, 범신론적 무교, 그리고 송명시대 철학적인 신유교 사상과 혼합되면서, 다신론적으로 하강되었다고 주장했다. 아울러 리치와 예수회 선교사들은 중국의 조상제사를 우상숭배가 아닌 관습으로 간주하고 중국인 신자들에게 조상제사를 허용한다. 그러나 1633년부터 후발주자로 중국선교를 시작한 도미니칸 그리고 프란체스칸 선교회는 예수회 선교사들이 사용하는 용어 상제와 조상제사를 우상숭배로 간주하고 바티칸 교황청에 예수회 선교사들을 고소한다. 그리하여 두 선교회 간에 약 1세기 동안 용어논쟁(전례논쟁: Chinese Rites Controversy)이 발생한다. 그러나 교황청에서는 1704, 1710, 1715 그리고 1742년 칙령을 통해서 중국에서 용어 상제의 사용과 조상숭배를 금지시키고, 용어 상제 를 ‘천주(天主)’를 대체시킨다. 중국에서 용어논쟁은 두 번째로 19세기 중반에 개신교 선교사들 간에 발생했다. 1847년 중국어 대표자역본 번역위원회에서는 ‘상제’를 주장하는 런던선교회번역자들과 중국의 다신론적 상황에는 유일신 개념이 존재할 수 없다는 전제 하에 일반적 용어(a generic term for God)인 ‘신’(神)을 주장한 미국선교회 번역자들 간에 용어논쟁이 발생했다. 결국 양측은 타협점을 찾지 못했고, 1854년 런던선교회의 ‘대표자(上帝) 역본’을, 1863년 미국선교사들의 ‘브리지만-컬버트슨신(神) 역본’을 출판해서, 중국에서는 두 가지 역본이 공존하게 되었다. 이 용어 논쟁 당시 용어 上帝의 대변인 역할을 했던 런던선교회 선교사 제임스 레그(James Legge)는 1861년부터 사서오경 영어번역본을 만들면서, 중국고대유교경전에서 묘사하는 유일신적 상제의 모습은 God의 모습과 유비적인 관계이며, 원시유일신 개념(primitive monotheism)은 ‘상제'를 통해서 이미 중국고대부터 존재하고 있음을 확신하게 되었다. 그러나 그 유일신 개념은 불교, 도교, 송명시대신유교와 혼합되면서 다신론적 모습으로 하강했다고 레그는 주장했다. 그 결과 레그는 사서오경의 영어번역본과 다른 저술에서 ‘상제’를 ‘God’으로 번역하였고, 중국유교는 중국인들을 기독교로 인도하는 ‘몽학선생(schoolmaster)’ 역할을 한다고 주장했다. 본 논문에서는 마테오 리치가 천주실의에서 번역한 상제와 제임스 레그가 번역한 상제 간에는 신학적 연속성이 있음을 논하였다. 그 이유는, 19세기 중반부터 중국 개신교 선교사들 간에 용어논쟁이 발생했을 때 레그는 명말청초 로마 가톨릭의 용어(전례)논쟁을 연구하였고, 이를 통해 예수회 선교사인 마테오 리치가 보유론적 선교방법에 입각하여 번역한 용어 상제가 중국유학들과 기독교 간에 가교역할을 했음을 알 수 있었다. 따라서 레그는 명백하게 리치를 지지하였고, 리치의 영향을 받아서 상제를 지지하였다. 또한 1861년부터 레그는 사서 오경의 영어번역본을 작성하면서, 중국고대유교경전에 묘사된 상제의 모습과 기독교의 ‘야훼’의 모습이 상호 유비론적인 관계임을 주장한 리치를 더욱 지지하게 되었다. 또한 리치와 레그가 주창한 용어 상제는 초기 한국 가톨릭과 개신교의 태동과 성장에도 직간접적으로 공헌하게 된다. 17세기부터 천주실의는 중국사절단과 신유교학자들에 의하여 한국으로 유입되고, 초기 한국 가톨릭 교회의 자생적인 태동에 초석의 역할을 한다. 스코틀랜드 연합장로교회 선교사 존 로스는 1877년 부터 1887년간 상제역본을 대본으로 한글신약성서를 번역하는데, 로스는 레그의 직접적인 영향을 받아서 상제와 유비적으로 대응하는 한국토속종교의 지고존재 하나님/하느님을 채택한다. 이 후 약 30여 년간 한국선교사들의 용어논쟁을 거친 후에, 1906년 공인역 구역 한글신약성서에서 하나님/하?님은 공식적인 용어로 채택된다. 또한 한자와 유교경전에 익숙한 한국인 지식인층을 위하여 한문성서와 국한문(國漢文)성서가 사용되는데, 여기서도 용어는 ‘상제’였다. 중국에서 상제가 중국인들과 기독교 간에 몽학선생 역할을 했던 것처럼, 한국에서는 하나님/하?님과 상제가 한국인들이 자신들의 지고신을 통해 야훼를 발견할 수 있는 거울 역할을 했다. 그러므로 리치가 천주실의에서 번역하고 레그가 주창한 중국고대유교의 유일신 샹띠(상제의 중국어 발음)는 한국에서는 ‘하나님/하?님’ 그리고 ‘샹데(상제의 19세기 후반 한국어 발음)’라는 토착화된 옷을 입고 초기 한국 가톨릭과 개신교의 태동과 성장에 직간접적인 공헌을 했음을 알 수 있다.
It would not be an exaggeration to say that no other issue might have been more controversial in the history of Christian missions in China than translating the term for ‘God' into the vernacular language, known as the Term Question, in the Chinese polytheistic and pantheistic religious context, since the Christian mission doubtlessly depended on how the God of Christianity was acknowledged by the indigenous people. The Term Question (one of the two major issues of the Chinese Rites Controversy) first emerged among the Roman Catholic missions from the late 16th century(Ming dynasty) to the 18th century(Qing dynasty). Commencing their mission, based on the accommodation method, from the late 16th century onwards, the Jesuit Matteo Ricci(1553-1610) translated Deus into Shangti(上帝: the Sovereign on High) of the Chinese Confucianism in his books, specifically the True Meaning of the Lord of Heaven(天主實義), on the ground of the analogical monotheistic attributes of Shangti in the Confucian Classics with those of the Christian God. On the other hand, Ricci argued that as the personal monotheistic theism behind Shangti was mixed with atheistic Buddhism, pantheistic Taoism and philosophical Neo-Confucianism in the Song and Ming Dynasty, it degenerated into impersonal atheistic principle. However, as the Dominican and Franciscans started their mission enterprise in China, they accused the Jesuits of their use of Shangti and permitting the Chinese Christians to practice the ancestral rite. Lasting for one and half centuries, it was ended up by the papal decrees from Vatican in 1704, 1710, 1715, and lastly 1742, which prohibited the use of Shangti and the Chinese Christian's practice of the ancestral rites in favour of the Spaniard mission orders. However, the papal decrees caused the Chinese emperors to be furious due to the intervention of the Vatican to the Chinese imperial court. As a result, in reaction to the papal decrees, the Chinese emperors persecuted all Christian believers in China. In 1773, by another papal decree, the Jesuits were finally withdrawn from China. The Term Question secondly emerged among the Protestant missions in the mid-19th century. In the New Testament Translation Committee of the Delegates' Version(DV) in 1847, they began to debate how they should translate theos into Chinese. Whereas the London Missionary Society(LMS) translators argued Shangti, the American translators claimed Shen, a generic term for god or spirit. Despite missionaries' endeavors to produce the unified term for God, the Term Question consequently provoked the division among the Western missionaries into the Shangti party(British) and Shen party(Americans). As a result, the two editions were published; the Shangti edition published by the British and Foreign Bible Society(BFBS) and the Shen edition published by the American Bible Society(ABS). Following Ricci's theological position toward the use of Shangti, James Legge(LMS), the spokesmen of the Shangti party, advocated the use of Shangti due to the analogical monotheistic attributes of Shangti in the Confucian Classics with those of the Christian God. Composing the English-translation of all the Chinese Classics from 1861 onwards, Legge became more convinced of the analogical monotheistic attributes of Shangti with those of the Christian God, thereby becomding the most ardent advocator of the use of Shangtil. Legge also asserted that primitive monotheism behind Shangti became corrupt by the influence of Buddhism, Taoism and Neo-Confucianism, as Ricci did. This paper has shown that such similar theological position between Ricci and Legge, in regard to advocating the use of Shangti, can be attributed to the theological influence of Ricci upon Legge; Legge's intensive research on Ricci's treaties led him to conclude that Shangti can be the most suitable Chinese term for God because Legge recognized that the term Shangti, used by Ricci in the True Meaning of the Lord of Heaven(TMLH), played a significant role in building up the bridge between the Chinese Confucian literati and the Christian God. It is important to note that the term Shangti also played an important role in growing the early Korean Catholic as well as Protestant Church. In the case of Catholic, as the TMLH was widely circulated in Korea, it contributed to birth and growth of the Korean Catholic Church from the 18th century on. In case of Protestant, the Korean term for God, Hananim, the Supreme Lord of the Korean indigenous religion, corresponding to Shangti, was first introduced by John Ross, the United Presbyterian Church of Scotland(UPC) missionary in Manchuria, when he translated the first Korean New Testament. Going through the Term Question in Korea, Hananim was finally adopted as the official term for God in the first authorized version of the Korean New Testament in 1906. Furthermore, the Shangti-edition of the Chinese Bible and Chinese-Korean Bible were used for the upper-class of Korean people. It is common place among Korean church historians to assert that this term Hananim played a significant role in growth of the early indigenous Korean Protestant churches, stimulating an ecumenical spirit within Western missionaries. It was because, in Korean thought, Hananimis situated atop the hierarchical structure of gods and spirits as the highest being, so the resonance of this term was uniquely suited to pave the way for an understanding of the monotheistic God of Christianity as being distinctively Korean as well as universal. Therefore, it may be accurate to argue that the term Shangti contributed not only to leading the Chinese people to Christianity as a schoolmaster, but also to growth of the early Korean Catholic and Protestant Church as a bridge between the Christian God and diverse classes of the Korean people by taking Korean indigenous clothes of ‘Shangje' and ‘Hanunim/Hananim.’
1. 머리말 2. 17세기 초반 마테오 리치의 『천주실의』(天主實義)에서 사용된 용어 上帝 3. 19세기 중후반 중국 개신교의 용어논쟁과 제임스 레그의 유교경전 영어번역본에서 사용된 上帝 4. 마테오 리치의 上帝와 제임스 레그의 上帝 간의 신학적 연속성 5. 용어 上帝가 초기 한국 가톨릭과 개신교의 태동과 성장에 미친 영향 6. 맺음말 참고문헌 한글 초록 Abstract