메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김정우 (경남대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제9권 제2호
발행연도
2008.6
수록면
67 - 93 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims at shedding light on the solution of unsettled issues around two Korean written norms, Korean orthography of loanwords and Romanization of Korean, by introducing new viewpoint of translation. The results discussed so far are as follows:
Korean orthography of loanwords (abbreviated KOL, hereafter) is mere a written system to make loanwords, which are translated into Korean from foreign languages, spelled, not to dictate their phonetic forms. (In case of spell-to-spell translation, KOL works vacuously. The user (writer) and the reader of KOL are all Koreans.
The Korean Standard Pronunciation doesn't provide any regulation for loanwords. Thus, the related written norms should be revised in their detailed parts so that the basic principles to appraise standard words be applied to loanwords in the same manner. Additionally, the pragmatic explicitation by revealing and adding general meaning contained in place names, to their translated phonetic forms, is helpful for readers to understand its meaning more clearly.
The Romanization of Korean (abbreviated RoK, hereafter) is regarded as a kind of translation process or its product to render phonetic forms of Korean words into Romanized forms. Though sharing common character to express Korean by foreign symbols, Chinese characters or Roman alphabets, with Chinese-character-borrowed written system in ancient Korean, RoK is used in foreign language contexts contrary to Chinese-character-borrowed written system having used in Korean context. Therefore, the former could be considered as a translation process, while the latter, as a mere writing product.
The producers (user or writer) of RoK are Koreans and its consumers (reader) are foreigners using Roman alphabets. So RoK system should reflect Korean linguistic sense on its concrete contents.
In RoK system, hyphen is overloaded functionally, being used in more than one situation. This problem should be overcome for the efficiency of mechanic recognition and process of Romanized words. In such a very similar way as in KOL, the pragmatic explicitation could be introduced in RoK for the same effect.

목차

1. 머리말
2. 외래어 표기법과 로마자 표기법 논의의 핵심 쟁점
3. 외래어 표기법과 로마자 표기법의 성격 규정
4. 의의와 전망
5. 맺음말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326786