메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최효은 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제16권 제1호
발행연도
2015.3
수록면
197 - 237 (41page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims to introduce patent translation, a hybrid of legal translation and technical translation, and underscores the need for the Korean-English translation education specialized in patent translation, based on the Legal Translation Specialist Certificate Program offered by the Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI) of Ewha Womans University. As an introduction to the genre of patent translation, the paper presents the definition and scope of patent translation as well as the importance and the unique characteristic of patent translation. Despite the ever-increasing need for and the enormous significance of patent translation in patent application and litigation, the quality of the translation outputs is not good enough due to a severe lack of qualified translators. The characteristic of patent translation that requires a mix of source/target language proficiency, patent-related legal knowledge, and in-depth technical knowledge is regarded as a key reason for the not-so-good quality and the lack of qualified translators. Against this backdrop, the paper makes an analysis of the results of patent abstract translation by students of the Legal Translation Specialist Certificate Program by GSTI of Ewha Womans University based on the three key factors required for patent translation-source/target language proficiency, patent-related legal knowledge, and in-depth technical knowledge. After the text analysis, the paper looks into a survey conducted after the class to understand the difficulties students would have experienced during carrying out the assignment as well as their perception on the translation education specialized in patent translation. Overall, most students felt patent translation difficult mainly because patent translation requires all the three factors of language proficiency, legal knowledge, and technical knowledge, agreeing with the need for the specialized education program. Based on the findings, the paper is to emphasize the unique characteristics of patent translation and the need for the specialized translation education program.

목차

1. 서론
2. 특허 번역
3. 사례 연구
4. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (1)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-800-001317949