메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국프랑스문화학회 프랑스문화연구 프랑스문화연구 제27호
발행연도
2013.1
수록면
161 - 183 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Cet article a pour but d’examiner des différences des expressions de la colère entre le coréen et le français, notamment des expressions des parties du corps. D’abord quatre métaphores peuvent être applicables en coréen et en français, c’est-à-dire ‘La colère est un accroissement de l’énergie’, ‘La colère est une chaleur’, ‘La colère est une arme’, ‘La colère est un feu’. Par exemple on ne constate pas seulement des expressions semblables qui démontrent la métaphore ‘un accroissement de l’énergie’, ‘le sang monte au visage’, ‘rouler les yeux’, mais aussi des expressions différentes ‘ses yeux brillent’, ‘ses yeux flamboient’, ‘prendre le mors aux dents’ etc. Parmi des expressions qui démontrent la métaphore ‘une arme’, on observe ‘oeil, poing, dent’ en coéen, ‘poing, dent, pied’ en français comme noms d’arme. Quand on est très en colère, on éprouve le feu dans son corps. Dans ce cas des yeux des Coréens s’injectent de sang, ou flamboient, leur visage devient bleu ou devient en rougissant et pâle et ils se brûlent le coeur mais des yeux des Français deviennent noirs, s’assombrissent et leur visage devient vert, rouge, cramoisi, pourpré, écarlate. Un homme en colère peut se comparer à un bol bouillant. On peut constater une différence entre des expressions qui démontrent la métaphore ‘une chaleur’. En coréen des expressions idiomatiques peuvent se diviser en trois étapes, ‘accès de fièvre’, ‘bouillonnement’, ‘éclatement’ mais en français il faut ajouter le quatrième étape ‘séparation ou transformation’ qui peut comporter ‘perdre la raison’, ‘être hors de soi’.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (32)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0