메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유은걸 (호서대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제45호
발행연도
2019.10
수록면
142 - 161 (20page)
DOI
10.28977/jbtr.2019.10.45.142

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this article is to compare the Korean Bible (the Complete Bible, 1911) and the Korean Revised Version (1938) and to make some contributions to revision and translation to be prepared in the future. Contrary to our belief that a revision of Bible translation leads to a better rendering of God’s Word, we have ample cases where the Korean Bible beats the Korean Revised Version, especially in that the former uses the spoken language of the ordinary people at the time of translation.
Nevertheless, the Korean Revised Version should not be understood as mere deterioration of the Korean Bible since this revision in 1938 reflects the results of textual criticism and offers a new translation in which significantly greater number of words from Chinese characters are involved. The Korean Revised Version was well received by the aristocratic people who preferred Chinese characters. This shows that a Bible translation reflects the cultural background from which it has been brought forth.
We therefore cannot simply conclude that the Korean Revised Version improved the Korean Bible in every respect. Ironically enough, the Korean Bible translated by foreign missionaries employs more words of Korean origin than its revision which was prepared mostly by Korean ministers. We come to conclusion that both translations are results of constant efforts to answer the needs of their times.

목차

1. 시작하는 말
2.『구역』과 『개역』 한글 성경
3. 바울 본문을 중심으로 한 개정 비교
4. 나오는 말
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0