메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이의강 (원광대학교)
저널정보
동방한문학회 동방한문학 동방한문학 제84호
발행연도
2020.1
수록면
7 - 36 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 한시 번역에 관한 새로운 이론이나 방법을 모색하는 것을 목적으로 하지 않는다. 그동안 제안된 이론과 방법들이 한시 번역 현장에서 얼마나 성과를 거두고 있는지에 대해 이미 간행된 번역서를 놓고 검토함으로써 향후 한시 번역의 방향을 가늠하고자 한다. 본고는 중국 남송 朱熹(1130~1200)의 시를 번역하여 간행한 번역서를 분석의 대상으로 삼았다. 현재 출판계에는 주희의 시를 가려 뽑아 번역한 선집 번역서 3종과 그의 전체 시를 번역한 전집 번역서 2종이 간행되어 있다. 주희 시 번역서는 한시 번역의 성과와 방향을 모색하기 위한 분석 대상으로서 충분한 의의를 지녔다. 朱熹의 시는 성리학 집대성자의 사상을 이해하기 위한 학술적 가치뿐만 아니라 희로애락을 공감하며 정서를 순화시키는 예술적 가치를 아울러 지니고 있다. 조선시대 문인들의 한시 창작 배경에서 지속적인 영향을 미쳤다. 오늘날 주희 시 번역서의 출현은 일반 대중뿐만 아니라 한문학 전공자들의 필요에 부응한 것이었다. 주희 시 번역서에 한정하여 미시적 관점으로 한시 번역의 성과와 문제점을 분석해보았다. 그 결과 한시 번역 현장에서는 번역 방법론의 미비가 문제라기보다 이미 마련된 방법론을 얼마나 충분히 구현하느냐가 문제임을 파악하였다. 이에 앞으로 이루어질 한시 번역의 방향성은 번역에 대한 새로운 이론과 방법의 연구보다는 우선적으로 한시 독해에 정통한 인재를 어떻게 육성하느냐에 보다 집중하여 모색하는 것이 보다 효과적이라고 생각한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0