메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
임형재 (한국외국어대학교) 이선 (한국외국어대학교)
저널정보
한중인문학회 한중인문학연구 한중인문학연구 제56호
발행연도
2017.1
수록면
251 - 280 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
최근 들어 국내에서는 한국어 통역과 번역에 관한 많은 변화가 진행되고 있다. 그 중에서도 가장 큰 변화는 외국인의 한국어번역 학습자가 빠르게 증가하고 있다는 것이다. 중국어권한국어 학습자의 한국어 통번역에 대한 관심은 최근 들어 변화하는 한국어의 위상을 보여주는 것이다. 여기에 정치 경제적인 이유에서, 그리고 한국과 중국 양국 간의 경제 및 문화 교류가 활발해지면서 한국어와 중국어에 대한 대조연구가 많아지고 있다. 지난 10년 간 국내에서는 중국어권 학습자의 한국어교육을 위한 언어 간 대조연구가 활발하게 진행되었고, 특히한․중 통번역에 대한 수요가 빠르게 증가하면서, 한․중 두 언어의 번역관련 연구도 2000년대 초반부터 활발하게 진행되고 있다. 본 연구는 대조언어학적 연구와 달리, 번역학적 연구의 차원에서 한국어의 원인, 이유 접속어미 중 사용빈도가 가장 높은 ‘-어서’와 ‘-니까’를 대상으로 하고 있다. 그리고 이에 대응된중국어 번역의 양상을 유형화(직역, 의역, 생략 등)하여 고찰하는데 그 목적을 두고 있다. 그러므로 본 연구는 한국어 접속어미의 중국어 대응 표현을 살피는 것 보다는 한국어 접속어미의 기능과 의미를 중심으로 중국어 반영된 맥락 구성을 위한 등가 의미와 실현 양상의 유형을찾는 것에 중점을 두고자 한다. 한국어의 연결어미 ‘-어서’, ‘-니까’는 모두 인과관계를 나타내는 연결어미이기 때문에 중국의 번역문의 분석에서도 공통점을 갖고 있었지만 그 실현의 구체적인 양상에서는 적지 않은 차이점이 나타난다. 이는 ‘-어서’와 ‘-니까’에 대한 번역방법 및 번역양상에도 반영되어 유사한 방법으로 번역이 되었지만 구체적 실현 양상은 다른 모습을 보인다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0