메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
李璐 (단국대학교 중국어통번역학과 한중통번역)
저널정보
어문연구학회 어문연구 어문연구 제114권
발행연도
2022.12
수록면
561 - 582 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 번역학의 개념인 충실성과 가독성을 기반으로 한국어 초급 교재에 나타난 중국어 대조 번역 오류를 연구하는 데 그 목적이 있다. 먼저 충실성과 가독성의 개념부터 고찰해보았다. 충실성은 출발텍스트의 내용과 의미를 목표텍스트에서 정확하게 번역한다는 것이고, 가독성은 출발텍스트의 의미를 훼손하지 않는 범위 안에서 목표어에 적절하고 자연스럽게 번역한다는 것으로 정의한다. 이를 바탕으로 충실성과 가독성을 모두 고려하는 것을 번역 기준으로 삼고 한국어 초급 교재 4종을 선정해 그 중에 나타난 번역 오류를 유형별로 정리하여 분석했다. 분석결과는 세 가지로 정리할 수 있다. 첫째, 한국어 교재에 나타난 번역 오류들은 기존의 언어학적 시각을 넘어 번역학 관점에서도 오류 유형을 분류하고 분석하는 것이 가능하다. 둘째, 번역 오류는 크게 ‘충실성이 저하된 번역’과 ‘가독성이 저하된 번역’ 두 가지 범주로 나눌 수 있다. 충실성이 저하된 번역 오류의 경우, ‘의미를 충분히 드러내지 못함’과 ‘의미 왜곡’, ‘오타’ 등 세 가지 유형으로 분류할 수 있으며, 가독성이 저하된 번역은 ‘직역’, ‘문장 성분 결함’, ‘수식어 과도한 사용’ 등 세 가지 유형으로 나눌 수 있다. 셋째, ‘충실성이 저하된 번역’과 비교하여 ‘가독성이 저하된 번역 오류’가 더 많은 비중을 차지하였으며, 그 중 ‘직역’과 ‘문장 성분 결함’으로 인해 가독성이 저하된 오류가 가장 많이 나타났다. 이는 한국어와 중국어의 표현 습관과 어순이 다르기 때문이라고 해석한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0