메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김신효 (제주한라대학교)
저널정보
한국외국어대학교 동유럽발칸연구소 동유럽발칸연구 동유럽발칸연구 제41권 제2호
발행연도
2017.5
수록면
3 - 32 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
번역은 출발어와 도착어의 구조적 차이와 문체적 특성, 양국 문화에 대한 이해를 통해 내용과 형식, 의미와 기능 면에서 등가(等價)를 실현하고 텍스트의 효과를 양 언어 독자들에게 동일하게 실현해야 하는 독창적인 행위이다. 시 번역은 텍스트의 내용 뿐 아니라 시인의 고유한 영감(靈感)과 정서, 시의 장르적 특성을 도착어에 반영해야하기 때문에 번역 불가능성 시비를 불러 일으킬 정도로 어려운 작업이다. Бархударов(1975)는 번역 텍스트가 도착어의 표준을 엄격히 준수하며 출발어에 포함된 모든 정보를 가능한 최대로 완전하게 전달하기 위해 번역상의 변형 과정(Переводческие трансформации)이 필요하다고 주장하였다. 한국 문학 작품의 러시아어 번역은 영어를 비롯한 다른 언어로의 번역은 물론이고 러시아 문학 작품의 한국어 번역에 비해서도 양적인 측면과 질적인 측면, 그 역사적인 면에서도 부족함이 크다. 그래서, 동일한 한국 문학 작품의 러시아어 번역본의 비교 연구도 제한되어 있다. 본 논문에서도 김소월 시의 Ким&Балашов(2003) 번역만을 분석의 대상으로 삼은 점이 아쉬움으로 남는다. 1950년대 러시아에서 김소월의 시가 러시아어로 번역된 이후 1970년대에는 김소월 시에 대한 학술적 연구가 이루어졌고 2003년 대산문화재단의 후원으로 고리키 문학대학 Ким Рехо 교수와 Балашов Эдуард 교수가 김소월 시집 러시아어 번역본을 출간하게 되었다. Ким&Балашов(2003)의 번역은 러시아인들에게 김소월의 서정시는 물론 한국문학에 대한 이해를 돕는데 큰 역할을 했다는 점에서 큰 의미가 있다. Ким&Балашов(2003)은 김소월 시의 형식과 내용을 종합적으로 분석하여 압운과 리듬을 살려 원시(原詩)의 의미를 전달하고자 노력하였다. 때로는 한국어 원시보다 러시아 독자들의 이해를 위해 더 강한 시어를 사용한 흔적도 보이고 일부는 김소월 원시 내용에 대한 이해 부족에서 생긴 오역도 발견된다. 한국문학 작품의 러시아어 번역이 다른 언어에 비해 빈약한 점을 고려할 때 관련 기관과 학자들의 관심이 지속적으로 필요한 때다. 향후에는 본 논문에서 분석하지 못한 김소월 시의 러시아 번역 뿐 아니라 다른 한국문학 작가들의 러시아어 번역 작품들에 대해 심도있게 연구하고자 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0