메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제18권 제1호
발행연도
2016.1
수록면
157 - 183 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
As fluency is considered an important part of interpreting quality, it is important for interpreters to be able to control pauses and hesitations. In this context, this study investigated patterns of pauses and motivations for pauses in consecutive interpreting into Korean and English. In the study, ten first-year students in a graduate program of interpretation and translation performed consecutive interpreting in both directions and participated in retrospective interviews to comment on reasons for pauses in their performance. The findings suggest that there were more occurrences of pauses in unnatural places in interpreting into English than the other direction. As for the motivations for pauses, in the K-E direction, linguistic difficulties, such as searching for appropriate expressions in English and restructuring target language outputs, were most frequently cited by the participants. In the E-K direction, not only linguistic factors but also extra-linguistic factors, including note-reading and checking for logical flows, caused the participants to pause and hesitate during interpreting. The paper discusses major findings and their pedagogical implications.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0