메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
The Academy of Korean Studies THE REVIEW OF KOREAN STUDIES THE REVIEW OF KOREAN STUDIES Volume 10 Number 4 (December 2007)
발행연도
2007.12
수록면
269 - 289 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper analyzes four English translations of Kim Dong-in’s short story “Gamja” to examine their differences, find related problems in translation, and thereby suggest proper strategies for future translations of Korean literary works. Though evaluations on translation differ according to critics or readers, this paper focuses on the differences in expressions rather than elaborating on translation theories. The story of an ill-fortuned lady named Bok-nyeo, “Gamja” is one of the best-known stories in Korea and an excellent representative of modern Korean literature from the early 20th century. Various translation strategies adopted in the translation of this short story boil down to two methods: literal (word-for-word) translation and free translation. To what extent translators depart from the stylistic norms of a source text depends totally on the freedom of the translators. Though translators have a certain leeway in choosing the linguistic forms, they should devote themselves to conveying the author’s intended meanings rather than merely transferring the text at a linguistic level. Key points found during the analysis of the translations of “Gamja”include the necessity of resolving the ambiguity of the Korean language in the translations, the importance of understanding Korean culture and particular contexts of the original text, as well as mastering the language.

목차

Introduction
The Comparisons of Four Different Translations
1. Literal (word-for-word) Translation and Free Translation
2. Translations of Korean Cultural Terms in English
3. Different Translations Resulting From Ambiguity or Selective Omissions of the “Subject” (S)
4. Translation of Titles and Names
Conclusion
References

참고문헌 (10)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-911-000954489