메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유정주 (한동대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제26권 제3호
발행연도
2022.8
수록면
79 - 111 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The main purpose of this paper is to compare referencing conventions between English-translated Korean laws and non-translated American and British laws in terms of collocational salience and frequencies. Intertexual or referencing devices serve specific functions in the discourse of law, which include signaling textual authority, providing terminological explanation, and facilitating textual mapping. Common law jurisdictions have developed their own preferences in the use of referencing patterns for displaying each function, and established specific contexts of use in their official legislative guidelines. In this respect, English translations of intertextual devices in Korean laws need to reflect the referencing conventions of non-translated laws in order to meet the cognitive expectancy norms of their intended foreign recipients and reduce difficulties with their interpretation at court. The comparison of collocations of main editing units of legislative provisions used in the translated and non-translated law corpora revealed that the translated laws show salient departures from the referencing conventions of TL non-translations for each function, thus requiring revised translation guidelines for ensuring convergence with TL non-translations.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0