메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
안희연 (단국대학교(천안캠퍼스))
저널정보
한국이슬람학회 한국이슬람학회 논총 한국이슬람학회논총 제33권 제2호
발행연도
2023.6
수록면
157 - 178 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구의 목적은 특정 시대를 배경으로 하는 한국의 사극물이 넷플릭스에서 어떻게 아랍어로 번역되는지 그 전략과 양상을 파악하는 것이다. 사극물의 번역에서 유표적 표현인 호칭어, 직위, 존칭어, 관용적 표현, 문화소의 번역 전략과 이러한 번역이 의미의 등가를 추구하는지, 가독성을 중시하는지를 살펴볼 것이다. 또한 매개어인 영어가 최종 결과물인 아랍어 번역에 어떠한 영향을 미치는지를 파악하고자 한다. 목적을 달성하기 위해 본고는 넷플릭스 드라마 <킹덤>의 시즌 1과 2에서 나타난 아랍어 자막번역을 분석 대상으로 선정하여 이를 정성적으로 분석하였다. 연구 분석 결과를 통해 사극 번역에서 유표적 어휘의 번역 전략은 지명과 기관명을 제외하고는 일반화 전략이 가장 두드러졌다. 그 다음으로 음차, 의미번역, 치환, 생략이 나타났다. 현재 사용되지 않는 어휘와 표현들에 대해서는 시대상과 사회상이 번역에서 구체적으로 드러나지 않았다. 또한 신분제 사회임을 감안하여 상대를 높여 부르고, 자신을 낮추어 지칭하는 경우의 어휘는 번역되지 않았으나, 높은 지위의 사람은 아랫사람에게 주로 이름을 불러 인물간 관계를 파악할 수 있었다. <킹덤>의 아랍어 자막번역은 매개어본과 대부분 동일한 전략과 특성을 지니고 있었다. 한국어, 영어, 아랍어가 각각 언어적, 문화적 거리가 먼 언어이므로, 중역의 영향으로 원문인 한국어와 최종 번역인 아랍어의 거리가 더 멀어지는 경향도 드러났다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0