메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정현애 (단국대학교)
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제22권 제1호
발행연도
2024.6
수록면
109 - 131 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In Korean, relative clauses providing new referential information about an agent often get dismantled in Chinese translation due to the natural word order of ‘topic → focus’ and ‘given information → new information’ in Chinese. In Korean, there are embedded relative clauses where the noun being modified does not carry significant meaning and serves primarily to nominalize the clause. In these instances, the Chinese translation often retains only the new information conveyed by the relative clause, while the noun itself is omitted. Chinese prefers specifying the topic or subject first and then making a statement, whereas Korean typically places the noun elements at the end of the statement within a relative clause structure.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0