메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이세희 (한국외국어대학교) 최희경 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제20권 제3호
발행연도
2019.9
수록면
151 - 181 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Translations from the same source text are often perceived differently by readers mostly due to stylistic features. Defined as style markers, these features can be analyzed through various linguistic units. Among other elements, point of view is worthwhile exploring particularly in literary narratives as prior research posits that it has substantial effects on the way a text is read and received by readers. Against this backdrop, this study seeks to examine how the distinctive use of point of view in The Great Gatsby is translated in two of its Korean translations through a comparative analysis drawing on Simpson’s (1993) model with modality and verba sentiendi incorporated as key style markers. Findings reveal that the two translators make distinct choices in terms of modality and verba sentiendi, which may evoke different feelings and responses for readers. Further analysis into the metadata of the translations indicates that the translators’ proclaimed strategies and their professional backgrounds are part of the factors that influence the translator’s style.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 분석 텍스트 및 분석방법
4. 분석 및 논의
5. 나가는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (36)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0