메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이세희 (한국외국어대학교) 최희경 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제21권 제3호
발행연도
2020.9
수록면
153 - 184 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (2)

초록· 키워드

오류제보하기
Since the mid-1990s, scholars including Hermans (1996) and Baker (2000) have posited that all translators leave behind traces in their translations. Translation style research, which attempts to identify individual stylistic traits that are distinctive from source texts (ST) or other translators, has significantly advanced. However, few studies have explored the style of a single translator by comparing translations and creative works. In this respect, this study investigates the style of one translator in relation not only to ST but also to creative writings as a new dimension of analysis. Specifically, it presents the case study of Korean translator Ahn Junghyo as he is prolific in both areas of translation and literary writing. This study adopts a corpus-based approach, focusing on lexical diversity, mean sentence length, and spatial deixis markers “here” and “there.” Findings reveal that the lexical diversity of ST and the use of spatial deixis in his original writings affect the translation style of Ahn Junghyo. Indeed, mean sentence length deviates from both ST and his original writings. This implies that Ahn Junghyo produces a variety of stylistic features according to his identity either as a translator or a writer, which results in a translated text with distinctive stylistic features.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구 방법
4. 분석 결과
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (58)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-800-001294797